แนะนำสำนวนจีนบางสำนวนที่มีความหมายคล้ายคลึงกับสำนวนไทยค่ะ
ซึ่งเนื้อหาที่นำมาแบ่งปันครั้งนี้นำมาจากคุณ 陈航振 (Mr.Chen Hangzhen)
อดีตนักศึกษาเอกภาษาไทย คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยรังสิต
และอดีตอาจารย์สอนภาษาจีน สถาบันขงจื่อ ม.อ.หาดใหญ่ เป็นผู้รวบรวมไว้
ต้องขอขอบพระคุณมา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ
*成语 (เฉิง ยวี่) สำนวน
สำนวน
|
คำแปล
|
ใกล้เคียงกับสำนวนไทยดังนี้
|
自作自受 zì zuò zì shòu | เมื่อทำเองก็ต้องรับผลกรรมที่ตนทำไว้ | กงเกวียนกำเกวียน |
井底之蛙 Jǐng dǐ zhī wā | กบใต้บ่อน้ำ | กบในกะลา |
大惊小怪 Dà jīng xiǎo guài | ตื่นตระหนกตกใจเป็นการใหญ่ | กระต่ายตื่นตูม |
恩将仇报 Ēn jiāng chóu bào | ทำร้ายคนที่ดีต่อเรา | กินบนเรือนขี้บนหลังคา |
大发雷霆 Dà fā léi tíng | อสนีบาตแรงใหญ่ | กินรังแตน |
积少成多 Jī shǎo chéng duō | สะสมจากน้อยถึงมาก | เก็บเล็กผสมน้อย |
小题大做 Xiǎo tí dà zuò | เรื่องเล็กทำเป็นเรื่องใหญ่ | ขี่ช้างจับตั๊กแตน |
循规蹈矩 Xún guī dǎo jǔ | ปฏิบัติตามธรรมเนียมประเพณี | เข้าตามตรอกออกตามประตู |
入乡随俗 Rù xiāng suí sú | เข้าถิ่นตามธรรมเนียม | เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม |
近朱者赤,近墨者黑 Jìn zhū zhě chì, jìn mò zhě hēi | ใกล้ชาดกลายเป็นแดง ใกล้หมึกกลายเป็นดำ | คบคนพาล พาลพาไปหาผิด คบบัณฑิต บัณฑิตพาไปหาผล |
大海捞针 Dà hǎi lāo zhēn | งมเข็มในมหาสมุทร | งมเข็มในมหาสมุทร |
不自量力 Bù zì liànglì | ไม่รู้จักประมาณตน | โง่แล้วอยากนอนเตียง |
杀鸡取卵 Shā jī qǔ luǎn | ฆ่าไก่เอาไข่ | ฆ่าช้างเอางา |
引狼入室 Yǐn láng rù shì | ชักหมาป่าเข้ามาในบ้าน | ชักน้ำเข้าลึก ชักศึกเข้าบ้าน |
引入歧途 Yǐn rù qí tú | นำไปทางแพร่ง | ชักใบให้เรือเสีย |
真金不怕火炼 Zhēn jīn bùpà huǒ liàn | ทองแท้ไม่กลัวไฟเผา | ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้ |
表里不一 Biǎo lǐ bù yī | ต่อหน้าทำอย่าง ลับหลังก็ทำอีกอย่างหนึ่ง | หน้ามะพลับ ลับหลังตะโก |
屡教不改 Lǚ jiào bù gǎi | อบรมสั่งสอนหลายครั้ง ก็ยังไม่ปรับปรุงแก้ไข | ตักน้ำรดหัวสาก |
防患于未然 Fáng huàn yú wèirán | กันภัยพิบัติก่อนเกิดขึ้น | ตัดไฟแต่ต้นลม |
临 渴 掘 井 Lín kě jué jǐng | ถึงเวลากระหายน้ำจึงคิดจะขุดบ่อ | ตำข้าวสารกรอกหม้อ |
弹丸之地 Dàn wán zhī dì | เนื้อที่เท่ากระสุนหน้าไม้ | ที่เท่าแมวดินตาย |
机不可失 Jī bù kě shī | อย่าปล่อยโอกาสให้พลาดไป | น้ำขึ้นให้รีบตัก |
杯水车薪 Bēi shǐ chē xīn | ใช้น้ำถ้วยเดียวดับไฟทั้งคันรถ | น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ |
大智如愚 Dà zhì rú yú | คนที่ฉลาดปราดเปรื่องตีหน้าเซ่อ | น้ำนิ่งไหลลึก |
废话连篇 Fèi huà lián piān | คำพูดที่ไร้สาระเต็มไปหมด | น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง |
水落石出 Shuǐ luò shí chū | น้ำลดหินโผล่ | น้ำลดตอผุด |
家破人亡 Jiā pò rén wáng | บ้านแตกสลายคนหนีภัย | บ้านแตกสาแหรกขาด |
3 comments:
ขอบคุณมากค่ะ อยากรู้อยู่พอดีเลยค่ะ
Thank so much
Learn Chinese mandarin online free
มันจะมีหนังสือขายไหมคะแบบรี้
Post a Comment